ندوة دولية في موضوع: النص الديني والترجمة. أيام 21-22-23 مارس 2007 - كلية الآداب- جامعة القاضي عياض - مراكش - المغرب

نظمت مجموعة البحث في الترجمة(المترجم) كلية الآداب- جامعة القاضي عياض
مراكش ندوة دولية في موضوع: النص الديني والترجمة. أيام 21-22-23 مارس 2007.

الكلمات الافتتاحية :
رئيس الجلسة : عز الدين المعيار
كلمة عميد كلية الآداب و العلوم الإنسانية - مراكش
كلمة المجلس العلمي
كلمة مجموعة البحث في الترجمة

استراحة

الجلسة الأولى :
رئيس الجلسة: عبد الجليل هنوش
- طه عبد الرحمن، كلية الآداب- الرباط: القول الثقيل والقول الخفيف
Hussein Abdul Raof – University of Leeds - UK: Limits of Untranslatability in Qur’anic Discourse
Dainora Pocité – Vinius University - Lithuania: The Tradition of the Translations of the Holy Scriptures in Lithuania

الجلسة الثانية :
رئيس الجلسة : درير حسن
- محمد برادة – كلية الآداب، تطوان، الخطاب القرآني وإشكالية الترجمة (الترجمات الإسبانية نموذجا):
Touria Uakkas- Faculté des Lettres, El Jadida: La Traduction du Texte -Coranique et le lecteur
- حافيظ إسماعيلي علوي- كلية الآداب، آكادير: ترجمة القرآن عند ابن حزم
استراحة
Ahmed Chergui Saber –Faculty of Letters, Marrakech: Quality -
Guidelines in Qur'anic Translation
- أحمد الكمون- كلية الآداب، وجدة: ترجمة القرآن إلى الإسبانية: تجربة Juan Vernit نموذجاً
مناقشة

الجلسة الثالثة :
رئيس الجلسة: عبد الجليل هنوش
- محمد البطل – جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، العربية السعودية: ترجمة القرآن بيت النظريتين الدلالية و التواصلية
- التهامي الراجي- كلية الآداب الرباط: يقتضي التحكم في النص المترجم معرفة المنطلق أولاً والضابط ثانياً.
A. Stoti–Faculty of Letters, Marrakech: Can there be a Compromise in -Translation in the case of Sacredness?
- محمد آيت الفران - كلية الآداب، مراكش : النص الديني بين الشعرية و الموضوعية: ترجمة القرآن بين روكيرت و باريت
- أحمد الجوهري- كلية الآداب، وجدة : مشكلة الترجمة الدينية من مسألتي الاستحالة
والأمانة إلى مسألة تصنيف الخطاب (ترجمة القرآن الكريم نموذجاً)

الجلسة الرابعة :
رئيس الجلسة : محمد البطل
Christiane Nord-Heidelberg University, Germany: Making the Text and its -Readers Meet
- عبد الرؤوف حسين : بعض مشاكل الترجمة : دراسة تطبيقية
- أحمد كروم- كلية الآداب أكادير. ترجمة معاني القرآن بين تحديات المصطلح ومطالب الدلالة.

الجلسة الخامسة :
رئيس الجلسة : التهامي الراجي
- بن سيف - مركز إبراهيم آل زيد للأبحاث، إسبانيا : الترجمة الدينية بين الوساطة والإيديولوجية
- الحسين بن عبو - كلية الآداب، أكادير: نحو ترجمة ترفع الاغتراب عن الخطاب القرآني والإسلامي
- إدريس مقبول- المركز التربوي الجهوي، مكناس: ترجمة النص الديني وإشكال العالم التصوري: نموذج القرآن الكريم
استراحة
- مصطفى طوبي- كلية الآداب، آكادير: الاختلافات البلاغية في ترجمة حميد الله المنقحة للقرآن الكريم
- أحمد مسكور- كلية الآداب، مراكش: ترجمة القرآن الكريم إلى الأمازيغية بين الحرفية وإكراهات المعجم
- إبراهيم رضى- كلية الآداب، مراكش: التحيز للمركزية الغربية في الترجمات الاستشراقية للنص الديني الإسلامي
مناقشة

الجلسة السادسة :
رئيس الجلسة : الحسين عبد الرءوف
Christiane Nord-Heidelberg University, Germany: Communicative Functions across Cultures
A. Marrah–Faculty of Letters, Marrakech: Word Meaning and the Challenges of the Sacred Text
A. El Haloui–Faculty of Letters, Marrakech: Reflections on the Specificities of the Religious Imagery Translation
استراحة

H. Darir–Faculty of Letters, Marrakech: Ellipsis in the Qur'an and the Challenges of Translation
A. Zahid–Faculty of Letters, Marrakech: The Translation of Metaphors: Evidence from the Qur'an
- محمد البطل– جامعة الإمام محمد بن سعود الاسلامية، العربية السعودية: حدود المترجم في الحوار بين الثقافات
مناقشة

------------------
المصدر : حافيظ إسماعيلي علوي- كلية الآداب، آكادير

Air Zoom Pegasus 35

التصنيف الرئيسي: 
شارك: