حوارات مع لغويين

س - هل من نبذة سريعة عن ضيفنا الكريم ؟
ج - أعمل الآن خبيراً ثقافياً ومسؤولاً عن مركز الترجمة (مكلف بإنشائه) في المجلس الوطني للثقافة والفنون والتراث في الدوحة قطر. وذلك بعد خدمة 34 سنة في التدريس الجامعي بين دمشق، وبيروت، واليمن وقطر وغيرها. وأسهم في الحركة الثقافية والأدبية العربية مع نشاطات غير احترافية في الترجمة الأدبية. وقد توجت جهودي بحصولي على جائزة الملك فيصل العالمية (2002) في موضوع الأدب الفلسطيني...

تاريخ الحوار يوم 15 /3 /2007 ابتداءً من 3:30:00 إلى 5:30:00
عنوان الحوار "واقع اللغة العربية في المغرب"

الموضوع يجري الموقع الإلكتروني لحركة التوحيد والإصلاح مساء الخميس 15 مارس 2007 ابتداء من الساعة الثالثة والنصف بعد الزوال، وإلى غاية الخامسة والنصف مساء، حوارا مباشرا حول "واقع اللغة العربية في المغرب"، مع الدكتور محمد بلبشير الحسني.
المحاوَر : الدكتور محمد بلبشير الحسني
نبدة عن حياة المحاور :
- قيدوم...

مؤتمر مناهج اللغة العربية.. آفاق التجديد والتطوير
حوار مع الدكتور شكري المبخوت - حاورته ليلى السيد 20 أبريل 2004

مقدمة:
طرح الدكتور شكري المبخوت في ورقته الخاصة بالمؤتمر "نحو الجملة ونحو النصّ مدخلاً إلى بناء منهج اللغة العربية بالمرحلتين الإعدادية والثانوية"، الكثير من التساؤلات والمفاهيم اللسانية المتعلقة بدرس النحو، على سبيل المثال مفهوم نحو الجملة، والمعرفة العلمية، والمعرفة التعليمية، ثنائية النحو الضمني...

للترجمة من لغات الشعوب الأخرى وثقافاتها إلى اللغة العربية هموم عديدة، لعل أبرزها الافتقار إلى الاحتراف، وإلى خطة ثقافية لانتقاء ما يترجم.

طلعت الشايب كاتب ومترجم مصري كانت له في هذا الفن صولات وجولات، وقد كان للمشهد الثقافي معه هذا اللقاء.

طلعت الشايب:
إذا ظلت الترجمة عملاً فردياً ومشروعاً فردياً سيبقى القارئ تحت رحمة أهواء ورغبات وميول المترجمين، ومن هنا لابد أن يكون هناك مشروع قومي للترجمة في داخل القطر...